美国学者花40年将《金瓶梅》翻译成英文

收藏本信息发布时间:2013-11-22 来源:新京报

/

芮效卫(戴维·托德·罗伊)

/

《金瓶梅》英文版封面

  译者芮效卫近80岁,系芝加哥大学研究中国文学的荣誉退休教授

  据新华社电 1950年,当芮效卫(戴维·托德·罗伊)走进中国南京一个二手书书店时,他还是一名年仅16岁的美国传教士的孩子。他想看看那里有没有色情读物。他的“猎物”是一本内容未经删节的《金瓶梅》。

  这本小说讲述了一个腐败商人一生的起起伏伏。作者是16世纪末一位姓名不为人所知的作家。芮效卫花了近40年时间设法把这本小说全部翻译成英文,直至普林斯顿大学出版社出版了该书第五卷也是最后一卷后,翻译工作才全部完成。

  男孩时代看《金瓶梅》兴奋

  据美国《纽约时报》网站11月19日报道,芝加哥大学研究中国文学的荣誉退休教授、如今已快80岁的芮效卫回忆说:“当年我还是一个十几岁的男孩,为能看到色情读物而觉得兴奋。但我认为它在其他方面同样令人着迷。”

  哥伦比亚大学中国文学教授商伟说:“他认为自己有责任充分了解这本书的所有内容,甚至对其中顺便提及的部分也是如此。完成这类翻译工程需要具有某种执著精神。”

  报道说,上述翻译作品属于鸿篇巨制(共有近3000页),有着纷繁复杂的人物关系(数百个有名有姓的人物),以及大量日常细节描写,更不用说芮效卫所做的4400多个尾注了。鉴于此,普通读者或许也需要有某种执著精神才能读完这套五卷的翻译作品。

  “它不仅是一部翻译作品,还是一部参考书。”匹兹堡大学访问学者张义鸿(音)说,“它打开了了解中国文学和文化的一扇窗。”他正把芮效卫所做的一些注释翻译成中文。

  报道说,接下来就要谈谈有关性的话题了。即便没有什么人实际上能够看到这部分内容,它还是增加了这部小说的魅力。尽管人们可以轻而易举地从网站上下载《金瓶梅》电子读物,但完整版的纸质小说在中国仍难觅踪迹。

  报道称,甚至对一些西方文学学者而言,该书的淫秽程度同样令人惊讶。

  美教授称学生听课目瞪口呆

  俄亥俄州立大学中国文学教授帕特丽夏·西伯说:“我在讲解这部作品时,尽管我的学生对它的名声已有所了解,但他们还是惊得目瞪口呆。性虐待,把不同寻常的物品用作性爱玩具,过度服用壮阳药,在各种邪恶的情况下发生的性行为——只要你能想到的,书里全都有。”

  报道说,小说中的性内容也促使现代人对相关问题进行了重新思考。在谭恩美的新著、小说《惊奇山谷》中有这样一个情节。在20世纪初的上海,有人要求一位韶华渐逝的妓女重现《金瓶梅》中一个尤为令人受辱的性爱场景。

  学者指出,《金瓶梅》远不仅仅是一部性爱小说。它是中国首部不以神话英雄或军事冒险为题材,而重点关注普通百姓日常生活的长篇小说,记录了有关饮食、服饰、家庭生活习俗、医药、娱乐和葬殡仪式等最为详细的信息。

  芮效卫说:“它对一个道德败坏、贪污腐败的社会进行了非常详细的描述。”

本文链接:http://news.go2uk.info/world/201311/1352.html

转载请保留原文链接,谢谢!

[报告] [推荐] [收藏] [打印]

网友评论 条评论 所有评论